📘 ❞ الديكاميرون - الجزء الثاني ❝ كتاب اصدار 2016

فلسفة ومنطق - 📖 كتاب ❞ الديكاميرون - الجزء الثاني ❝ ــ مجموعة من المؤلفين 📖

█ _ مجموعة من المؤلفين 2016 حصريا كتاب ❞ الديكاميرون الجزء الثاني ❝ عن الهيئة العامة لقصور الثقافة 2025 الثاني: "الديكاميرون" يتبادل واحد الأشخاص العشرة كل ليلة قيادة دفة الروايات التي يحكيها جميعهم مغامرات عاطفية أو ملحمية حتى جنسية قد تكون الواقع الخيال لكنها كانت تهدف لتسليتهم وهم قابعون فى حدائق قصر قرية بعيدة خوفًا الطاعون الذي أثار الرعب المدينة وكأنه كتبها ليستحضر ذكرى حبيبته قضت نحبها بسبب هذا المفترس استشرى جميع الأرجاء الأوروبية يبدأ "بوكّاتشو" روايته بوصف المأساة بكل تفاصيلها البائسة فصل كمدخل للرواية والنتائج المؤسفة خلفتها مشاهد مروعة شهدها الكاتب نفسه وفقد فيها "فيامِّيتَّا" أحبها حبًّا جمًّا والتي ملهمة له الكتابة لا فيما يتعلق بـ"الديكاميرون" فحسب بل بمعظم كتاباته الأخرى سواء الشعرية العاطفية الروائية القصصية والملحمية منها توجهت المجموعة تتكون سبع نساء وثلاثة شبان فرارًا بأنفسهم إلى ريفي خارج واقترحت إحداهن أن يتم انتخاب ملك بينهم لتنظيم أمورهم ليتولى أمرهم طيلة اليوم وينتهي حُكمه بنهايته وهكذا أصبح حق ينتسب للمجموعة يتناوب سُدة الحكم ولإبعاد شبح الخوف ولقتل الوقت وحتى ينسوا الفظائع خلفها الوباء أمرت ملكة الأول يشكلوا حلقة وأن يروي منهم قصة فأصبح عدد القصص الواحد عشر قصص وتناوب أعضاء القص ليصل مجموع مائة هي باختصار كانوا يحكون يوميًّا مدار عشرة أيام بإجمالي تضمنتها الرواية بدايتها نهايتها لم تكن الحكايات جاءت لسان الرواة بدون غاية هدف تحمل بين طياتها بعضًا الحِكم وتمجيدًا لبعض القيم الغائبة ذلك الزمان وذمًّا الممارسات اللاأخلاقية كان يرتكبها الرهبان المتمسحين برداء الرهبنة كما لم يسلم كلماته ومفرداته اللاذعة الملوك والتجار الجشعون وكذا الكثير الشخصيات تعرضت لحوادث متنوعة قاسية وكيف مكنتهم الظروف الوصول نهاية سعيدة: عشاق لصوص فنانون سياسيون وغيرهم كثيرون جعل أبطالًا بعض وقساة وطغاة يستحقون العقاب قصصٍ أخرى ويعتقد النقاد "بوكًاتشو" استوحى الفكرة "ألف وليلة" التى حديثة العهد بالأدب الأوروبي آنذاك وأنه روى بنفس الطريقة مازجًا بالواقع بالشعر تمامًا مثلها وتعتبر تصويرًا حيًّا لمجتمع القرن الرابع إيطاليا ونجد كثيرًا التاريخية مثل صلاح الدين و"ويليام الثاني" صقلية[5] استمد الأسطورية فضلًا طريقة السرد نفسها كما الكتاب والنقاد العرب يقولون أنها وليلة الإيطالية" وأرى حقيقة الأمر أنهم حالفهم الصواب بقدر كبير هذه الرؤية مع وجود الاختلافات لمستها لاطلاعي كلتيهما الإختلاف الجوهري الملحوظ بينهما هو غياب الخيال؛ أي واقعية شبه يوجد بها جن ولا عفاريت نوع أنواع الخيالات المستحيلة نعرفها ألف باستثناء وحيدة فقط ظهرت الأشباح والقصص ذكرت قبل علاقات غرامية أغلبها وسنلاحظ الأبطال يحاولون الاحتشام علي قدر الإمكان وعدم إيراد تفاصيل فاضحة وهو أمر ينجح دائمًا حيث نجد ألفاظًا تقترب الإباحية بشكل مواطن علاوةً سنلاحظ الصورة البشعة لرجل المسيحي يبدو كأنه يتورع شيء وقد "مارتن لوثر" وثورته الكنيسة بمائة وخمسين عاما ًتقريبًا الأحوال ساءت لقد رجال أوروبا ورجال يقبلون سرًّا كافة المعاصي ينهون عنها علنًا يفعلون ما يغضب الله يكادون يقومون بأفعال خيرية إلا إذا لهم مصلحة ورائها هكذا تلك الحقبة فهوت أوربا بأسرها أسفل سافلين ولم تقم لها قائمة بعد التخلص المنظومة الفاسدة تتظاهر بما ليس يهمها سوى مصلحتها الخاصة وهذا يعمل فضح المجتمع الكنسي وكشف الدينية السلوكية عامة وإيطاليا خاصة حقبة العصور الوسطى ومما يدل أهمية وامتداد تأثيرها يومنا أنه عرضها العصر الحديث خشبة المسرح والسينما وشاشات التلفاز شغف المترجمين أنحاء العالم بترجمة اللغات؛ فنرى سبيل المثال الخبر أوردته وكالة "أي جي آي" الإيطالية بتاريخ السادس يونيو 2014 الأديب الشهير "ماريو فارجاس يوسا"[6] الحاصل جائزة نوبل الأدب أنهي كتابًا جديدًا يحمل عنوان "حكايات الطاعون" عبارة قصصية مستوحاة المقام تم كمسرحية العاصمة الأسبانية مدريد بإخراج المخرج القدير "خوان أوليه" وقبل وتحديدًا سبعينيات المنصرم قام عملاق الإخراج السينمائي الإيطالي "بيير باولو بازوليني"[7] فيلم سينمائي حقق نجاحًا هائلًا عام 1971 خلال ثلاثية سينمائية شهيرة أطلق عليها اسم "ثلاثية الحياة" يتصوّر أحد سيختار للثلاثية نصوص الآداب تعود القرون وعلى الرغم كُتبت الوسطي الميلادي تزال تحتفظ برونقها وبريقها الأدبي وأثرها الأخلاقي والدليل رغم مرور مئات السنين تجديدها الفينة والفينة شكل مسرحية – سبق يقوم بترجمتها لغته الأصلية فعلنا الآن وجدير بالذكر تعد أكثر تمت ترجمتها لغات أجنبية متعددة التاريخ حقًّا فهي واحدة أروع الكتابات وأكثرها قراءة ومطالعة الجمهور خارجها أما لغة عذبة رقيقة تتميز بالتناغم والتناسق الأشبه بالسجع اللغة العربية يعد الحاليين يستطيع صياغة الناحية الجمالية والتعبيرية أود أوضح صعوبات جمة تتمثل التعبيرات والكلمات القديمة غير المستخدمة حاليًّا ليست مستحيلة الترجمة تمكنا بفضل تعالى التغلب بالمثابرة والتفكير العميق واستخدام القواميس والاستفادة ترجمة أ صالح علماني يعتقد البعض ترجمات أخذت الظهور بدءًا النصف لكن كاملة وإنما صورة ضمن مجموعتين قصصيتين كامل كيلاني وفي خمسينيات الماضي وضمن سلسلة "كتابي" صدر الثالث السلسلة بعنوان "الديكاميرون إسماعيل أميل التعريب الترجمة[*] التنويه شروعنا أخبروني صعب الترجمة؛ لأن قديمة وغير واضحة أنني أرى– صدق وأمانة– صعوبة الأحيان جميلة وجذابة أحيان كثيرة روعة الواردة به فلسفة ومنطق مجاناً PDF اونلاين ركن خاص بكتب الفلسفة والمنطق يحتوي كبيرة الكتب المتميزة فذ المجال الفلسفة ظهرتِ الفلسفةُ للمرّة الأولى السادسِ الميلاد تقريباً اليونان ثمَ مرّتبعد بمراحلَ كثيرةٍ جعلتها أكثرَ ازدهاراً حيثُ خَبَرت المُجتمعات كلّها وتعاملت معها وبها فما الفلسفة؟ ومن روّادها؟ وما أهمّ الكتبِ فيها؟ المنطق الفلسفي مصطلح ألفه الفيلسوف برتراند رسل لتقديم فكرته نتاج اللغات الطبيعية والفكر يمكنها تصور طريق الاصطناعية وكان أساسا لبرنامجه إضفاء الطابع الرسمي ويستخدم المصطلح للدلالة معاني إنّ أصلَ كلمةِ اللُّغة تركيبٌ مكوّن كلمتين يونانيّتين هُما كلمة فيلو وتعني حُب وكلمة سوفيا وتعني: حكمة ليُصبح معنى مُكتملاً وهو: حُبّ الحِكمة يُرجِعُ بعضُ المؤرّخين إطلاق فيثاغورس؛ عدّ فيلسوفاً يُرجعه بعضهم سقراط وصفَ أيضاً بمُحبّ الحكمة بالفيلسوف لتمييز جماعة السوفسطائيين الذين يدّعون أرجعه آخرون لأفلاطون؛ إذ تطرّق للكلمة لإيجاد وصفٍ يفي سولون وسقراط

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
الديكاميرون - الجزء الثاني
كتاب

الديكاميرون - الجزء الثاني

صدر 2016م عن الهيئة العامة لقصور الثقافة
الديكاميرون - الجزء الثاني
كتاب

الديكاميرون - الجزء الثاني

صدر 2016م عن الهيئة العامة لقصور الثقافة
حول
المتجر أماكن الشراء
أبرز المشاركين ✍️ في التأليف
الهيئة العامة لقصور الثقافة 🏛 الناشر
مناقشات ومراجعات
QR Code
عن كتاب الديكاميرون - الجزء الثاني:
في "الديكاميرون"، يتبادل واحد من الأشخاص العشرة كل ليلة قيادة دفة الروايات، التي يحكيها جميعهم عن مغامرات عاطفية أو ملحمية أو حتى جنسية قد تكون من الواقع أو من الخيال، لكنها كانت تهدف لتسليتهم وهم قابعون فى حدائق قصر فى قرية بعيدة، خوفًا من الطاعون الذي أثار الرعب فى المدينة، وكأنه كتبها ليستحضر ذكرى حبيبته التي قضت نحبها بسبب هذا الطاعون المفترس، الذي استشرى في جميع الأرجاء الأوروبية.
يبدأ "بوكّاتشو" روايته بوصف المأساة بكل تفاصيلها البائسة في فصل كمدخل للرواية، والنتائج المؤسفة التي خلفتها في مشاهد مروعة شهدها الكاتب نفسه، وفقد فيها حبيبته "فيامِّيتَّا"، التي أحبها حبًّا جمًّا، والتي كانت ملهمة له في الكتابة، لا فيما يتعلق بـ"الديكاميرون" فحسب، بل بمعظم كتاباته الأخرى، سواء الشعرية، أو العاطفية، أو الروائية، أو حتى القصصية والملحمية منها .توجهت المجموعة- التي تتكون من سبع نساء وثلاثة شبان- فرارًا بأنفسهم إلى قصر ريفي خارج المدينة، واقترحت إحداهن أن يتم انتخاب ملك من بينهم لتنظيم أمورهم، ليتولى أمرهم طيلة اليوم، وينتهي حُكمه بنهايته. وهكذا أصبح من حق كل من ينتسب للمجموعة أن يتناوب على سُدة الحكم. ولإبعاد شبح الخوف ولقتل الوقت، وحتى ينسوا الفظائع التي خلفها الوباء في المدينة، أمرت ملكة اليوم الأول أن يشكلوا حلقة، وأن يروي كل منهم قصة، فأصبح عدد القصص في اليوم الواحد عشر قصص، وتناوب أعضاء المجموعة العشرة على القص ليصل مجموع القصص التي كتبها "بوكّاتشو" مائة قصة، هي "الديكاميرون". باختصار، كانوا يحكون عشر قصص يوميًّا على مدار عشرة أيام، بإجمالي مائة قصة تضمنتها الرواية من بدايتها حتى نهايتها.
لم تكن الحكايات التي جاءت على لسان الرواة بدون غاية أو هدف، بل كانت تحمل بين طياتها بعضًا من الحِكم، وتمجيدًا لبعض القيم الغائبة في ذلك الزمان، وذمًّا لبعض الممارسات اللاأخلاقية التي كان يرتكبها الرهبان المتمسحين برداء الرهبنة. كما لم يسلم من كلماته ومفرداته اللاذعة الملوك والتجار الجشعون، وكذا الكثير من الشخصيات التي تعرضت لحوادث متنوعة قاسية، وكيف مكنتهم الظروف من الوصول إلى نهاية سعيدة: عشاق، لصوص، فنانون، سياسيون، وغيرهم كثيرون، جعل منهم "بوكّاتشو" أبطالًا في بعض القصص، وقساة وطغاة يستحقون العقاب في قصصٍ أخرى.
ويعتقد النقاد أن "بوكًاتشو" استوحى الفكرة من "ألف ليلة وليلة" التى كانت حديثة العهد بالأدب الأوروبي آنذاك، وأنه روى الحكايات بنفس الطريقة، مازجًا الخيال بالواقع بالشعر، تمامًا مثلها. وتعتبر "الديكاميرون" تصويرًا حيًّا لمجتمع القرن الرابع عشر في إيطاليا. ونجد فيها كثيرًا من الشخصيات التاريخية، مثل صلاح الدين و"ويليام الثاني" ملك صقلية[5]، كما استمد من "ألف ليلة وليلة" بعض الشخصيات الأسطورية، فضلًا عن طريقة السرد نفسها في بعض الحكايات.
كما أن بعض الكتاب والنقاد العرب يقولون عن "الديكاميرون" أنها "ألف ليلة وليلة الإيطالية". وأرى- في حقيقة الأمر- أنهم قد حالفهم الصواب بقدر كبير في هذه الرؤية، مع وجود بعض الاختلافات التي لمستها لاطلاعي على كلتيهما، وأرى أن الإختلاف الجوهري الملحوظ بينهما هو غياب الخيال؛ أي أن "الديكاميرون" قصص واقعية أو شبه واقعية، لا يوجد بها جن ولا عفاريت، ولا أي نوع من أنواع الخيالات المستحيلة التي نعرفها في ألف ليلة وليلة، باستثناء قصة وحيدة فقط هي التي ظهرت فيها الأشباح.
والقصص، كما ذكرت من قبل، هي قصص علاقات غرامية في أغلبها، وسنلاحظ أن الأبطال يحاولون الاحتشام علي قدر الإمكان، وعدم إيراد تفاصيل فاضحة، وهو أمر لا ينجح دائمًا، حيث نجد ألفاظًا تقترب من الإباحية بشكل كبير في بعض مواطن القصص. علاوةً على ذلك، سنلاحظ الصورة البشعة لرجل الدين المسيحي في القصص، حيث يبدو كأنه لا يتورع عن أي شيء، وقد كان هذا قبل "مارتن لوثر" وثورته على الكنيسة بمائة وخمسين عاما ًتقريبًا، حيث يبدو أن الأحوال كانت قد ساءت تمامًا. لقد كان رجال الكنيسة في أوروبا، من نساء ورجال، يقبلون سرًّا على كافة المعاصي التي ينهون عنها علنًا. كانوا يفعلون ما يغضب الله، ولا يكادون يقومون بأفعال خيرية إلا إذا كانت لهم مصلحة من ورائها. هكذا كان رجال الدين في أوروبا في تلك الحقبة، فهوت أوربا بأسرها إلى أسفل سافلين، ولم تقم لها قائمة إلا بعد التخلص من هذه المنظومة الفاسدة، التي تتظاهر بما ليس فيها، ولا يهمها سوى مصلحتها الخاصة. وهذا الكتاب يعمل على فضح المجتمع الكنسي، وكشف المنظومة الدينية السلوكية في أوروبا عامة، وإيطاليا خاصة، في حقبة العصور الوسطى.
ومما يدل على أهمية "الديكاميرون" وامتداد تأثيرها إلى يومنا هذا، أنه يتم عرضها في العصر الحديث على خشبة المسرح والسينما وشاشات التلفاز، فضلًا عن شغف المترجمين من كافة أنحاء العالم بترجمة هذه القصص إلى كافة اللغات؛ فنرى- على سبيل المثال- في الخبر الذي أوردته وكالة "أي جي آي" الإيطالية بتاريخ السادس من يونيو 2014 أن الأديب الشهير "ماريو فارجاس يوسا"[6]، الحاصل على جائزة نوبل في الأدب، قد أنهي كتابًا جديدًا يحمل عنوان "حكايات الطاعون"، وهو عبارة عن مجموعة قصصية مستوحاة في المقام الأول من قصص "الديكاميرون"، وقد تم عرضها كمسرحية في العاصمة الأسبانية مدريد، بإخراج المخرج القدير "خوان أوليه".
وقبل ذلك، وتحديدًا في سبعينيات القرن المنصرم، قام عملاق الإخراج السينمائي الإيطالي "بيير باولو بازوليني"[7] بإخراج "الديكاميرون" في فيلم سينمائي حقق نجاحًا هائلًا عام 1971، من خلال ثلاثية سينمائية شهيرة أطلق عليها اسم "ثلاثية الحياة". ولم يتصوّر أحد أنه سيختار للثلاثية بعض نصوص الآداب التي تعود إلى القرون الوسطى.
وعلى الرغم من أن "الديكاميرون" قد كُتبت في العصور الوسطي، وتحديدًا في القرن الرابع عشر الميلادي، إلا أنها كانت ولا تزال تحتفظ حتى يومنا هذا برونقها وبريقها الأدبي، وأثرها الأخلاقي. والدليل على ذلك أنه رغم مرور مئات السنين عليها، إلا أنها يتم تجديدها بين الفينة والفينة في شكل فيلم أو مسرحية – كما ذكرت فيما سبق – أو يقوم أحد المترجمين بترجمتها إلى لغته الأصلية، كما فعلنا ذلك الآن. وجدير بالذكر أن "الديكاميرون" تعد من أكثر الروايات التي تمت ترجمتها إلى لغات أجنبية متعددة على مدار التاريخ. حقًّا، فهي واحدة من أروع الكتابات وأكثرها قراءة ومطالعة من قبل الجمهور، سواء في إيطاليا أو خارجها.
أما عن لغة هذا الكتاب، فهي عذبة رقيقة، تتميز بالتناغم والتناسق الأشبه بالسجع في اللغة العربية، تلك اللغة التي لم يعد أحد من الكتاب الحاليين يستطيع صياغة مثلها من الناحية الجمالية والتعبيرية. كما أود أن أوضح في هذا المقام أن لغة هذا الكتاب بها صعوبات جمة، تتمثل في التعبيرات والكلمات القديمة غير المستخدمة حاليًّا، لكنها ليست مستحيلة الترجمة، وقد تمكنا – بفضل الله تعالى – من التغلب عليها بالمثابرة، والتفكير العميق، واستخدام القواميس، والاستفادة من ترجمة أ. صالح علماني لها، على الرغم من أنها كانت عن الأسبانية، لا الإيطالية، كما يعتقد البعض. وجدير بالذكر أن ترجمات الديكاميرون إلى العربية قد أخذت في الظهور بدءًا من النصف الأول من القرن المنصرم، لكن لم تكن ترجمة كاملة، وإنما في صورة عدد من القصص ضمن مجموعتين قصصيتين، بترجمة كامل كيلاني. وفي خمسينيات القرن الماضي، وضمن سلسلة "كتابي"، صدر الكتاب الثالث عشر من السلسلة بعنوان "الديكاميرون/ألف ليلة وليلة الإيطالية" بترجمة إسماعيل كامل، التي هي أميل إلى التعريب منها إلى الترجمة[*].كما أود التنويه إلى أنه قبل شروعنا في ترجمة هذا الكتاب، أخبروني أنه صعب الترجمة؛ لأن لغته قديمة وغير واضحة، إلا أنني أرى– بكل صدق وأمانة– أنه رغم صعوبة لغته في بعض الأحيان، إلا أنها جميلة وجذابة في أحيان كثيرة، فضلًا عن روعة الحكايات الواردة به.
شارك في التأليف:
عصام السيد
الترتيب:

#2K

0 مشاهدة هذا اليوم

#74K

6 مشاهدة هذا الشهر

#127K

197 إجمالي المشاهدات
404 Not Found

Not Found

The requested URL was not found on this server.