█ _ 2014 حصريا كتاب ❞ الترجمة وإشكالات المثاقفة [أعمال مؤتمر] مجاب الإمام محمد عبد العزيز ❝ عن منتدى العلاقات العربية والدولية 2025 العزيز: الكتـــــــاب : المؤتمر الذي أقامه الدوحة بتاريخ 26 27 فبراير ] المؤلــــــف العزيز الناشــــــــر والدولية بلد النشــــر قطر المحتويات : كلمة مدير منتدي مقدمة (ملائكة موموس ) الجلسة الأولي مشاريع معاصرة المنظمة للترجمة تجربة نقاء فكري وإثراء حضاري ثقافي الثانية تجارب شخصية الترجمة الأدبية مهمة شاقة لكنها ممتعة تلقي الأدب العربي باللغة الإنكليزية كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية بين أقدم الأعمال المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة بمساعدة