█ _ 0 حصريا كتاب ❞ مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة إعداد ❝ عن المنظمة 2025 إعداد: للترجمة إعداد : هيثم الناهي هبة شوي حياة حسنين المنظمة للترجمة يضم هذا الكتاب التيتمكنت من جمع ما يقارب 55 ألف مصطلح الفرنسية والإنكليزية والألمانية والعبرية واللاتينية إلى اللغة وهي تضعها الآن بين يدي القارىء والمهتم ٕ بداء آرائهم أو إعطاء مشورتهم قبل موقعها الإلكتروني ليتمكن المهتمون الاطلاع عليها وا ً تثبيتها واعتمادها نهائيا الغرض ذلك هو البدء ببناء بنية تحتية نبدأها مصطلحات ٌ لننطلق الانطلاقة الكبيرة نحو توحيد المصطلح يحتاج تكاتف وعمل قراره وهو جهد دؤوب كي نخدم فيه الأمة ونفيد المهتم العربي بالترجمة وأدواته كتب تعليم الترجمة مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) المصدر (النص الهدف) الأخرى فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات كيف تنقل هذه المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات يمكن جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب فقد تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية أقدم الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية الآلية كوسيلة مساعدة بمساعدة