📘 ❞ محترقا في الماء غرقا في اللهب ❝ كتاب ــ تشارلز بوكوفسكى

دواوين شعرية - 📖 كتاب ❞ محترقا في الماء غرقا في اللهب ❝ ــ تشارلز بوكوفسكى 📖

█ _ تشارلز بوكوفسكى 0 حصريا كتاب ❞ محترقا الماء غرقا اللهب ❝ 2024 اللهب: هذه مجموعة مختارة من قصائد الشاعر الأمريكي الجميل الذي – دون شك هو شاعر الطراز الأول قبل أن يكون ساردًا روائيًا رغم جمال رواياته مع بساطة حبكاتها حاولت جاهدًا تجاوز عدم ميلي للـ(المختارات) وهذه عقدة لدي لها أسبابها القائمة تطور القصيدة وفق المرحلة العمرية "بين ترجمتي (زياد عبد الله : دار المتوسط) و(سامر أبو هواش :دار الجمل) لقصائد مشابهة الترجمة الحديثة الألفية الحالية ترجمة سامر خصوصًا لبعض ديوان Burning in Water, Drowning Flame وقصائد It Catches My Heart Its Hands كنت قد قرأت تشابه إختيارها بين زياد وأبوهواش ورغم عندما بعض النصوص المترجمة بلغتها الأم أقول أنه حافظ الجوهر أي معنى النص وليس مجرد حرفية فتلك عقبة سيحاسب عليها فهذا شعر لكنه تجاوزها بإحترافية جميلة وخانه كثيرًا يهبنا (روح) حيث لم يوفّق أحيان كثيرة (قفلة) أنها أمام عينيه الأصل فلماذا تمكّن ذلك الله) تقديري لهما معًا؟ ربما المخزون اللغوي وقوة الإطلاع "ثقافة اللغة" للغة العربية المطالبة بإمتلاك المترجم لموهبة الشعر ليصبح لديه الحس مثلما فعل مترجمو رباعيات الخيام كان (90%) منهم شعراء عظام وموهبون بالفطرة يكفي تشاهد عنوان ترجمات هكذا (محترقًا غارقًا اللهب) بينما عند أو (الاحتراق المياه الغرق النار) تعي مدى الجملة الموسيقية ولك تخمّن كيف ستكون بقية علي مستوي المختارات ولا نغفل ثمة كلا الترجمتين مثل ( إلى مارلين العاهرة التي سرقت قصائدي حال العالم أبي الحب والشهرة والموت جانب الشمس ) وغيرها الكثير القصائد يمكنك خلالها مشاهدت الفرق الترجمات جمالهما معًا إلا شعرية أعظم وتستحق القراءة وتكرار لنصوص جديدة اللغة الإنجليزية الإحتراق النار والغرق مستمر ينتهي ولهذا “زياد” ((محترقًا اللهب)) هي الأنسب "هواش" ((الاحتراق النار)) لا خالية الروحة الشعرية كانت فكرة كل قصيدة قائمة وتكاد تشعر بها نص ولربما يظن والقارئ هنا يشعرني أني بوكوفسي حيًا ويكتب لنا نصًا بغتنا ليس كذلك ولكن أتمنى تشعرني بروح (أبو هواش) فليس ككاتب كقارئ مطلوب مني إمتداح ما أجده الكتاب ولست ممن يطالبون بالكامل فذلك وهم” شكرًا عبدالله وأتمنى منك أخرى لدواوين مستقلة لبوكوفسكي مختارات يعني للمكتبة دواوين مجاناً PDF اونلاين ركن خاص بكتب مجانيه للتحميل

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
محترقا في الماء غرقا في اللهب
كتاب

محترقا في الماء غرقا في اللهب

ــ تشارلز بوكوفسكى

محترقا في الماء غرقا في اللهب
كتاب

محترقا في الماء غرقا في اللهب

ــ تشارلز بوكوفسكى

عن كتاب محترقا في الماء غرقا في اللهب:
، هذه مجموعة مختارة من قصائد الشاعر الأمريكي الجميل الذي – دون شك – هو شاعر من الطراز الأول قبل أن يكون ساردًا – روائيًا – رغم جمال رواياته مع بساطة حبكاتها – حاولت جاهدًا تجاوز عدم ميلي للـ(المختارات) وهذه عقدة لدي لها أسبابها القائمة على تطور القصيدة وفق المرحلة العمرية. "بين ترجمتي (زياد عبد الله : دار المتوسط)، و(سامر أبو هواش :دار الجمل) لقصائد مشابهة. من الترجمة الحديثة في الألفية الحالية ترجمة سامر أبو هواش خصوصًا لبعض مجموعة ديوان : Burning in Water, Drowning in Flame وقصائد من ديوان : It Catches My Heart in Its Hands كنت قد قرأت قصائد تشابه إختيارها بين ترجمتي زياد وأبوهواش، ورغم جمال ترجمة هواش عندما قرأت بعض النصوص المترجمة بلغتها الأم أقول أنه حافظ على الجوهر أي معنى النص وليس مجرد ترجمة حرفية فتلك عقبة سيحاسب عليها فهذا شعر. لكنه أقول تجاوزها بإحترافية جميلة وخانه كثيرًا أن يهبنا (روح) النص حيث لم يوفّق أحيان كثيرة في (قفلة) القصيدة رغم أنها أمام عينيه في النص الأصل فلماذا تمكّن من ذلك (زياد عبد الله) مع تقديري لهما معًا؟. ربما هو المخزون اللغوي وقوة الإطلاع على "ثقافة اللغة" للغة المترجمة لها – العربية – دون المطالبة بإمتلاك المترجم لموهبة الشعر ليصبح لديه ذلك الحس مثلما فعل مترجمو رباعيات الخيام الذي كان (90%) منهم شعراء عظام وموهبون بالفطرة.يكفي عندما تشاهد عنوان مجموعة في ترجمات زياد هكذا (محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب) بينما عند أو هواش (الاحتراق في المياه، الغرق في النار) أن تعي مدى الجملة الموسيقية في ترجمة زياد ولك أن تخمّن كيف ستكون بقية الترجمة علي مستوي بقية المختارات، ولا نغفل أن ثمة قصائد في كلا الترجمتين مثل ( إلى مارلين / العاهرة التي سرقت قصائدي / حال العالم / أبي / الحب والشهرة والموت / جانب من الشمس....) وغيرها الكثير من القصائد التي يمكنك من خلالها مشاهدت الفرق بين الترجمات رغم جمالهما معًا إلا شعرية ترجمة زياد أعظم وتستحق القراءة وتكرار الترجمة لنصوص جديدة.وفق اللغة الإنجليزية الإحتراق في النار والغرق في اللهب هو فعل مستمر لم ينتهي ولهذا ترجمة “زياد” ((محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب)) هي الأنسب بينما عنوان "هواش" ((الاحتراق في المياه، الغرق في النار)) هي ترجمة حرفية لا معنى لها. خالية من الروحة الشعرية.كانت فكرة كل قصيدة قائمة وتكاد تشعر بها في كل نص ولربما يظن المترجم والقارئ هنا أن يشعرني أني بوكوفسي حيًا ويكتب لنا نصًا بغتنا العربية.. لا. ليس كذلك ولكن كنت أتمنى ترجمات تشعرني بروح الشعر في ترجمة (أبو هواش) فليس ككاتب ولا كقارئ مطلوب مني إمتداح كل ما أجده في الكتاب ولست كذلك ممن يطالبون بالكامل فذلك وهم”. شكرًا زياد عبدالله وأتمنى منك ترجمات أخرى لدواوين مستقلة لبوكوفسكي وليس مختارات فهذا يعني للمكتبة العربية الكثير.
الترتيب:

#7K

0 مشاهدة هذا اليوم

#66K

11 مشاهدة هذا الشهر

#52K

6K إجمالي المشاهدات
عدد الصفحات: 148.
المتجر أماكن الشراء
تشارلز بوكوفسكى ✍️ المؤلف
مناقشات ومراجعات
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية