❞انطوان بيرمان❝ المؤلِّف - المكتبة

- ❞انطوان بيرمان❝ المؤلِّف - المكتبة

█ حصرياً جميع الاقتباسات من أعمال المؤلِّف ❞ انطوان بيرمان ❝ أقوال فقرات هامة مراجعات 2025 أنطوان ( فرنسي: [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 1991) كان مترجمًا فرنسيًا وفيلسوفًا ومؤرخًا ومنظراً للترجمة ❰ له مجموعة الإنجازات والمؤلفات أبرزها الترجمة والحرف أو مقام البعد الناشرين : المنظمة العربية ❱

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
المؤلِّف انطوان بيرمان انطوان بيرمان انطوان بيرمان
انطوان بيرمان
المؤلِّف
المؤلِّف انطوان بيرمان انطوان بيرمان انطوان بيرمان
انطوان بيرمان
المؤلِّف
1942م - 1991م المؤلِّف
أنطوان بيرمان ( فرنسي: [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 - 1991) كان مترجمًا فرنسيًا ، وفيلسوفًا ، ومؤرخًا ، ومنظراً للترجمة.

له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ الترجمة والحرف أو مقام البعد ❝ الناشرين : ❞ المنظمة العربية للترجمة ❝


أنطوان بيرمان ( فرنسي:  [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 - 1991) كان مترجمًا فرنسيًا ، وفيلسوفًا ، ومؤرخًا ، ومنظراً للترجمة.

الحياة 
ولد أنطوان بيرمان في بلدة صغيرة من ارجنتون سور كروز ، بالقرب من ليموج ، لأب يهودي بولندي وأم فرنسية يوغسلافية. بعد العيش خفية خلال الحرب العالمية الثانية ، أنشأت الأسرة بالقرب من باريس. حضر برمان Lycée Montmorency. في وقت لاحق درس الفلسفة في جامعة باريس ، حيث التقى زوجته إيزابيل. في عام 1968 انتقلوا إلى الأرجنتين ، حيث ظلوا 5 سنوات. بالعودة إلى باريس قاد حياة أكاديمية غنية. توفي في عام 1991 ، في سن التاسعة والأربعين فقط ، وكتابه الأخير في السرير.

العمل 
تحاول محاكمات أنطوان بيرمان للأجانب ، والتي تنحدر من الرومانسية الألمانية (خاصة فريدريك شليرماخر ) ، إظهار "الاتجاهات المشوهة" المتأصلة في عملية الترجمة.

كانت ميول بيرمان 'الاثني عشر التشويه' في الترجمة هي:

ترشيد
توضيح
توسيع
تعظيم
إفقار نوعي
فقر كمي
تدمير الإيقاعات
تدمير الشبكات الأساسية للدلالة
تدمير التصاميم اللغوية
تدمير الشبكة العامية أو تشويشها
تدمير التعبيرات والتعابير
إنفراط في تراكب اللغات
وقد استخدم لورنس فينوتي ، وهو نظري ترجمة أمريكي ، مفاهيم بيرمان لكتابة علم ترجمة للترجمة في سياق أنجلو أمريكي لإدخال استراتيجية "أجنبية" يتم قمعها بشكل معتاد في الترجمة السائدة.

التأثير 
كان بيرمان نشطا في الدوائر الفلسفية والأدبية ، ومع ذلك فقد كان مؤثرا في علم الترجمة ، وخاصة في نقد الترجمة . وادعى أنه قد يكون هناك العديد من الطرق المختلفة لانتقادات الترجمة حيث توجد العديد من نظريات الترجمة. ولذلك فقد حصل على نموذج خاص به كمسار تحليلي ، والذي يمكن تعديله وفقًا للأهداف المحددة لكل محلل وتهيئته لجميع أنواع النصوص الموحدة. [1]

كتب 
Moi، le Suprême (ترجمة لـ Augusto Roa Bastos ' Yo، el supremo ). Pierre Belfond، Le Livre De Poche، Buenos Aires، 1979.
L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder، Goethe، Schlegel، Novalis، Humboldt، Schleiermacher، Hölderlin . باريس: دار غاليمار، 1984. ترجمت إلى الإنجليزية من قبل ستيفان Heyvaert كما تجربة وزارة الخارجية: الثقافة والترجمة في ألمانيا رومانسية . ألباني: مطبعة جامعة ولاية نيويورك ، ١٩٩٢.
Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. باريس: PUF ، 1991.
صب une نقد الانتقام: جون دون . باريس: دار غاليمار، 1995. ترجمت إلى الإنجليزية فرانسواز ماساردير كيني كما نحو نقد الترجمة: جون دون . كينت ، أوهايو: مطبعة جامعة ولاية كينت ، 2009.
La traduction et la lettre، ou L'auberge du lointain . باريس: Seuil ، 1999.
L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin، un commentaire . Presses Universitaires de Vincennes، 2008. ترجمت إلى الإنجليزية بواسطة شانتال رايت باسم عصر الترجمة . Abingdon: Routledge، 2018. forthcoming.
المراجع 
"Berman approach to translation translation in a given example" . تم استرجاعه في 21 أبريل 2013 .
مصادر 
أنطوان بيرمان ، لا Traduction-poésie . حرره مارتين برودا. ستراسبورغ: Presses Universitaires de Strasbourg، 1999.
Alexis Nouss ، Antoine Berman، aujourd'hui (Antoine Berman for our time). مونتريال: جامعة ماكغيل ، 2001.

#3K

1 مشاهدة هذا اليوم

#11K

2 مشاهدة هذا الشهر

#8K

10K إجمالي المشاهدات
الناشرون والداعمون:
الترجمة والحرف أو مقام البعد تأليف : أنطوان برمان ترجمة : عز الدين الخطابي المنظمة العربية للترجمة الطبعة الأولى 2010 بيروت - لبنان ينطلق هذا الكتاب من تصور مناهض للتمركز العرقي في الترجمة، من أجل الحفاظ على ما يدعوه المؤلف "غرابة النص الأصلي"، فالترجمة هي مقام استقبال الغريب المتمثل في لغة الآخر الأجنبي وثقافته، وهي أيضاً انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع هذا الآخر. وفي هذا الإطار تبرز أهمية الترجمة الحرفية، بوصفها بديلاً من الترجمة التحويلية التي تشوّه النص الأصلي وتبعده عن مقاصده. وقد شدّد برمان بهذا الخصوص على "ترجمة الحرف" التي تقوم على مبدأ نقل العمل الأجنبي بأسلوبٍ يجعلنا لا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بما يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة. برز في مجال الترجمة العديد من المنظرين والفلاسفة الذين أغنوا هذا المجال بنظرياتهم ومؤلفاتهم، ومن أبرزهم أنطوان برمان مؤلف كتاب " الترجمة والحرف أو مقام البعد". الترجمة كما يراها برمان هي طاقة ومنبع للخلق والإبداع، وهي بمثابة إعطاء روح للكلمات الميّتة لاستخلاص المعنى. فيمكنها أن تكون مكاناً لاستقبال الغريب المتمثل في لغة وثقافة الآخر الأجنبي، وهي أيضا انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع الآخر دون تعنيف للغة الأم ، ويتعين عليها مناهضة النزعات المتمركزة عرقياً وثقافياً. يبحث هذا الكتاب في الترجمة ومشكلاتها كنشاط أدبي ولغوي، ويتناول مسألة دخول اللغات الأجنبية وانتشارها في بلدان اللغة الأم، ويبين الصعوبات التي واجهها المترجمون السابقون وحتى المترجمونالمحترفونوالحلولالتياعتمدوهاأوتوصلواإليها. يقسم كتاب "الترجمة والحرف أو مقام البعد" إلى ستة فصول، و يتحدث في الفصل الأول عن الترجمة المتمركزة عرقياً والترجمة التحويلية. ويعرّف الترجمة المتمركزة عرقياً،بكونها تلك الترجمة التي ترجع كل شيء إلى الثقافة الخاصة للمترجم، وإلى معاييرها، وأن كل ما يخرج عن إطارها هو غير مألوف وغريب وسلبي ويتعين إخضاعه وتحويله كي يسهم في إغناء هذه الثقافة. وقد توقّف برمان عند بعض مضار التحويل ومنها: العقلنة والتوضيح والتطويل والتبسيط والتفخيم والاختصار والمجانسة وحذف الايقاع وحذف وجوه التنسيق الجزئية للنص وإزالة الألفاظ الخفية وإزالة الارتباطات اللغوية الخاصة، وحذف العبارات المألوفة والعبارات الجاهزة ومحو المستويات اللغوية. لذلك فإن ترجمة الحرف ستكون بمثابة تجاوز لهذه الانحرافات ذلك لأنها تسعى إلى أن تكون أمينة تجاه الأصل قدر المستطاع.
عدد المشاهدات
17639
عدد الصفحات
212
نماذج من أعمال انطوان بيرمان:
📚 أعمال المؤلِّف ❞انطوان بيرمان❝:

منشورات من أعمال ❞انطوان بيرمان❝: