█ _ مجموعة من المؤلفين 2008 حصريا كتاب ❞ الترجمة وعلوم النص ❝ عن جامعة الملك سعود 2025 : الكتـــــــاب النص المؤلــــــف ألبرت نيوبرت غريغوري شريف ترجمـــــــــة د محيي الدين حميدي بلد النشــــر السعودية المحتويات تنويه للمترجم الفصل الأول صراع ولاءات الثاني مثل عليا ووقائع الثالث الرسالة ومقاربة الانساق الفني الرابع الاكتساب وسياق الخامس الانتقال والإبداع السادس حبل الغني الترجمة النص نص لغوي قصير الحبك النص الاتساق والانسجام لسانيات النص مستويات تحليل النص عناصر السبك النحوي اللسانيات النصية الدراسة النصية الاستبدال نحو النص تاريخ التّرجمة : يمكن أن يؤرّخ لأوّل عمل باعتباره أوّل شاهد تماسّ اللّغات والثّقافات عرفته حضارة ما بين النّهرين شكل معجم مزدوج اللّغة سومريّ أكاديّ وهو عبارة جدول ذي خانتين تتقابل فيهما الكلمات اللّغتين وبطريقتي كتابتها واحتفظت مكتبات اللّوحات الطّينيّة بوثائق لا تحصى لمراسلات مكتوبة بلغات مختلفة (تلّ العمارنة أنموذجا) تخبر بوجود نشاط ترجميّ مكثّف مصر القديمة وبلاد الرّافدين كان يمدّ جسرا للتّواصل الثّقافات والحضارات منذ أقدم العصور أمّا العرب الذين لم يختلطوا بالأمم الأخرى إلاّ عرضا أزمنة الجاهليّة فقد عرفوا الوضعيّة نفسها التّي كانت سائدة زمن الأكاديّين والبابليّين اختلاط لغويّ وثقافيّ بعد اتّساع رقعة الدّولة الإسلاميّة وقد فرض عليهم التّعامل معها بالأخذ أو بالتّواصل دفعهم حبّ الاطلاع والحاجة إلى علوم الآخرين الفرس والرّوم ترجمة أمّهات المؤلّفات وبخاصّة ميادين الحاجة ملحّة إليها بدأت عمليّات التّعريب استقرار الأمويّة وبلغت أوجها مع العبّاسيّين (هارون الرّشيد والمأمون) بإنشاء «بيت الحكمة» وكما متعدّدة (إدارة شؤون الدولة الهندسة والجبر والطبّ وتقانات الزّراعة) كذلك فنقل الفارسيّة والهنديّة والقبطيّة واليونانيّة مباشرة بوساطة السّريانيّة أحيانا واشتهر مترجمون أضحوا أقطابا أمثال حنين بن إسحاق وأبي يحيى البطريق ويوحنّا ماسويه ويحيى خالد ومحمّد جهم البرمكيّ وغيرهم واشتهرت بعض العائلات تواصل عطاؤها ميدان جيلا جيل كعائلة جبريل بختيشوع وعائلة موسى شاكر الفضل نوبخت سهل تطوّرت أساليب الزّمن وتخلّى المترجمون طريقة نقل كلمة أخرى المنقول عنها بل أصبحوا يترجمون المعاني فيقرأون الجملة لتمثّلها ثمّ يعرّبونها حسب حصل عندهم الفهم وهكذا يفعل خلافا لسابقيه المترجمين ولا يهمّنا هذا التميّيز باب تأريخ التّطوّر بقدر منطلق ربط التّطبيق بالنّظريّة ونسبيّة تعريف ففي اختلاف طريقتي تعريفها اعتمادا مادّتها تتحوّل الألفاظ ونرى كيف أنّ هذه النّظرة قد مرّة مرحلة لاحقة فأحدثت منعرجا حاسما تاريخ ونعني بها بداية القرن التّاسع عشر الرّومنسيّ وفي الصّدد ينقل هومبولدت (W von Humboldt) موضوع ومعانيها النصّ وتأويله فيقول: «الكلمات المترجمة تكذب دائما النّصّ المترجم فلا يكذب إذا سيّئ التّرجمة» (عن هرالد فاينريش التمويه ص 24 [ Weinrich (Harald), Linguistik der Lüge, C H Beck Verlag, München 2000 ]) كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين التَّرْجَمَة النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى المصدر) اللغة المصدر (النص الهدف) فتعد نقلا للحضارة والثقافة والفكر تنقسم كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية لا تكون الأساس مجرد كل بما يقابلها الهدف ولكن لقواعد التي توصل المعلومة ونقلا للمعلومة ذاتها لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً لكن اختلفت النظريات تنقل المعلومات فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة وتعتبر فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد الإبداع والحس اللغوي والقدرة تقريب الثقافات جميع البشرية التواصل والاستفادة خبرات بعضهم البعض فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب تم أجزاء ملحمة جلجامش السومرية الأعمال الأدبية المعروفة عدة لغات آسيوية الألفية الثانية قبل الميلاد ومع ظهور الحواسب جرت محاولات لاستخدام الحاسوب النصوص الطبيعية بالترجمة الآلية كوسيلة مساعدة للترجمة بمساعدة