📘 ❞ الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة ❝ كتاب ــ لويجي رينالدي ترجمة عبد الله عبد العاطي النجار اصدار 2024

كتب تعليم اللغات - 📖 كتاب ❞ الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة ❝ ــ لويجي رينالدي 📖

█ _ لويجي رينالدي 2024 حصريا كتاب ❞ الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة ❝ عن الهيئة المصرية العامة للكتاب مقارنة: ترجع العلاقات بين العرب وإيطاليا إلى ما يزيد ألف سنة وتحديدا القرن التاسع الميلادي عندما استولى المسلمون شبه الجزيرة بجيوش الأغالبة الذين دام حضورهم السياسي الفعلي حتى النصف الأول الحادي عشر بيد أن تواصل حضور المسلمين شاملا الناحية الأدبية والثقافية والحضارية استمر لفترة تقارب القرنين بعد ذلك ثم كوّنوا إمارة صقلية أجل مقاومة الملوك النورمانديين وفريدريك الثاني قبل ينتهي بهم المطاف الخروج الكامل الأراضي بهذه وددنا التأكيد أمرين: أولهما الطرفين ضاربة بجذورها أعماق التاريخ وذات أنامل قوية يصعب خلخلتها ولازالت هذه الروابط قائمة وفاعلة يومنا هذا مع اختلاف طبيعتها وتطوراتها يتماشى المرحلة الحالية ثانيا الجزم بأن التأثير الأكبر للعرب كان الجزء الجنوبي الإيطالي الذي سرعان امتد ليشمل بقية الأرجاء اللغوية التي يناقشها الكتاب أيدينا ومن باب الإنصاف وجلاء الحقيقة لم يقدم دخول – كانت بمثابة المحضن لثقافة عربية مزدهرة تختف بزوال الحكم العربي عنها وسيطرة الرومان عليها عام 1072 الدين الإسلامي فحسب بل حمل معه العربية باعتبارها لغة الثقافة والنخبة المرموقة الزمان وحتى سقوط التفاعل الثقافي عرب شمال أفريقيا وسكان جنوب أوروبا عبر وإلى جانب الأندلس وفرت بيئة المتعددة اللغات وسيلة انتقال لكم ضخم المفردات مختلف الأوروبية اليوم ونحن أعتاب التعرف جديد مترجم نهدف تغطية جوانب والتشابك العالم ونستكمل مجموعة الترجمات تبرز النواحي المتنوعة للتلاقي الجانبين ففي آخر لنا وهو جسر البحر المتوسط إيطاليا والدول المطلة (1989 2009) تناولنا السياسية والدبلوماسية والعسكرية والاستخباراتية بعض الدول ومن قبله صدر أرض كليوباترا تناول رؤية رحالة إيطالية شهيرة لمصر العشرين أما هنا فنحن سنتحدث لسان الكاتب الأصلي أثرى المكتبة الإنسانية بموروث ثقافي وعلمي جدير بالتقدير والاحترام اللغوي المباشر للعربية خلال جمع جُلً المأخوذة اللغة بشرح معانيها وضرب الأمثلة التوضيحية فضلا قيام المؤلف غير موضع بتوضيح الإسبانية والفرنسية والبرتغالية واللاتينية المستخدمة والوارد ذكرها ثنايا العمل ترك عددًا هائلا الألفاظ اللهجة الصِّقِليَّة خاصة والإيطالية عامة وعلى عكس يتردد وسائل الإعلام الغربية فإن الأعظم الباقية حصرها بدقة لكثرتها دخلت بطريق المدنية لا الغزو والحروب وهذا إنما يوحي ويشهد بوضوح بما للمدنية نفوذ عظيم القارة أجمع فترة العصور الوسطى الشعلة الثقافية المنيرة يستضيء بها كل تراود نفسه الريادة الحقيقية لذلك حلق عاليا سماء العلم والعلوم والتقدم والرقي كافة الأصعدة ليست إلا رافد قديم يدلل يدع مجالا للشك تأثيرنا الأمم قاطبة وهنا نستشهد بمؤلف كتابنا حينما يقول مثلا حصرا: "إن ذات الأصل تشهد مجملها تقريبا تطور الصناعة والثقافة العلمية والتي أثرت كثيرا المسيحي ولكن شيء التجارية الواسعة للغرب الإسلامية شرق وشمال إفريقيا" كتب تعليم مجاناً PDF اونلاين ركن خاص بكتب مجانيه للتحميل Languages

إنضم الآن وتصفح بدون إعلانات
الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة
كتاب

الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة

ــ لويجي رينالدي

صدر 2024م عن الهيئة المصرية العامة للكتاب
ترجمة عبد الله عبد العاطي النجار
الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة
كتاب

الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة

ــ لويجي رينالدي

صدر 2024م عن الهيئة المصرية العامة للكتاب
ترجمة عبد الله عبد العاطي النجار
صدر حديثاً
عن كتاب الكلمات الإيطالية المشتقة من العربية: دراسة لغوية مقارنة:
ترجع العلاقات بين العرب وإيطاليا إلى ما يزيد على ألف سنة، وتحديدا إلى القرن التاسع الميلادي، عندما استولى المسلمون على شبه الجزيرة بجيوش الأغالبة، الذين دام حضورهم السياسي الفعلي حتى النصف الأول من القرن الحادي عشر، بيد أن تواصل حضور المسلمين شاملا الناحية الأدبية والثقافية والحضارية استمر لفترة تقارب القرنين بعد ذلك، ثم كوّنوا إمارة في صقلية من أجل مقاومة الملوك النورمانديين وفريدريك الثاني، قبل أن ينتهي بهم المطاف إلى الخروج الكامل عن الأراضي الإيطالية. بهذه الكلمات وددنا التأكيد على أمرين: أولهما أن العلاقات بين الطرفين ضاربة بجذورها في أعماق التاريخ، وذات أنامل قوية يصعب خلخلتها، ولازالت هذه الروابط قائمة وفاعلة إلى يومنا هذا، مع اختلاف طبيعتها وتطوراتها مع ما يتماشى مع المرحلة الحالية. ثانيا، الجزم بأن التأثير الأكبر للعرب المسلمين كان على الجزء الجنوبي الإيطالي، الذي سرعان ما امتد ليشمل بقية الأرجاء، حتى من الناحية اللغوية التي يناقشها الكتاب الذي بين أيدينا.

ومن باب الإنصاف وجلاء الحقيقة، لم يقدم دخول العرب إلى صقلية – التي كانت بمثابة المحضن لثقافة عربية مزدهرة لم تختف بزوال الحكم العربي عنها وسيطرة الرومان عليها عام 1072 – الدين الإسلامي فحسب، بل حمل معه العربية باعتبارها لغة الثقافة والنخبة المرموقة في ذلك الزمان، وحتى بعد سقوط الحكم العربي استمر التفاعل الثقافي بين عرب شمال أفريقيا وسكان جنوب أوروبا عبر صقلية، وإلى جانب الأندلس وفرت بيئة الجزيرة المتعددة اللغات وسيلة انتقال لكم ضخم من المفردات العربية إلى مختلف اللغات الأوروبية. اليوم – ونحن على أعتاب التعرف على كتاب جديد مترجم عن الإيطالية – نهدف إلى تغطية جانب جديد من جوانب العلاقات والتشابك بين العالم العربي وإيطاليا، ونستكمل مجموعة الترجمات التي تبرز النواحي المتنوعة للتلاقي بين الجانبين. ففي آخر كتاب لنا مترجم عن الإيطالية وهو جسر على البحر المتوسط ... العلاقات بين إيطاليا والدول العربية المطلة على البحر المتوسط (1989-2009) تناولنا العلاقات السياسية والدبلوماسية والعسكرية والاستخباراتية بين بعض الدول العربية وإيطاليا، ومن قبله صدر أرض كليوباترا الذي تناول رؤية رحالة إيطالية شهيرة لمصر في النصف الأول من القرن العشرين – أما هنا فنحن سنتحدث – على لسان الكاتب الأصلي الذي أثرى المكتبة الإنسانية بموروث ثقافي وعلمي جدير بالتقدير والاحترام – عن التأثير اللغوي المباشر للعربية على الإيطالية من خلال جمع جُلً الكلمات الإيطالية المأخوذة عن اللغة العربية بشرح معانيها وضرب بعض الأمثلة التوضيحية، فضلا عن قيام المؤلف في غير موضع بتوضيح الكلمات الإسبانية والفرنسية والبرتغالية واللاتينية المأخوذة عن الكلمات العربية المستخدمة في إيطاليا والوارد ذكرها في ثنايا هذا العمل.

ترك المسلمون العرب عددًا هائلا من الألفاظ في اللهجة الصِّقِليَّة خاصة والإيطالية عامة. وعلى عكس ما يتردد في وسائل الإعلام الغربية فإن الجزء الأعظم من الكلمات العربية الباقية في الإيطالية التي يصعب حصرها بدقة لكثرتها دخلت اللغة بطريق المدنية لا بطريق الغزو والحروب، وهذا إنما يوحي ويشهد بوضوح بما كان للمدنية العربية من نفوذ عظيم في القارة الأوروبية وعلى العالم أجمع. كان العرب في فترة العصور الوسطى بمثابة الشعلة الثقافية والحضارية المنيرة، التي كان يستضيء بها كل من تراود نفسه الريادة الحقيقية، لذلك حلق العرب المسلمون عاليا في سماء العلم والعلوم والتقدم والرقي على كافة الأصعدة. الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية ليست إلا رافد قديم-جديد يدلل بما لا يدع مجالا للشك على تأثيرنا على الأمم قاطبة، حتى من الناحية اللغوية. وهنا نستشهد بمؤلف كتابنا نفسه حينما يقول مثلا لا حصرا: "إن الكلمات الإيطالية ذات الأصل العربي تشهد، في مجملها تقريبا، على تطور الصناعة والثقافة العلمية للعرب، والتي أثرت كثيرا في العصور الوسطى على العالم المسيحي، ولكن قبل كل شيء أثرت على العلاقات التجارية الواسعة للغرب مع الدول الإسلامية في شرق وشمال إفريقيا".
الترتيب:

#3K

0 مشاهدة هذا اليوم

#61K

14 مشاهدة هذا الشهر

#126K

14 إجمالي المشاهدات
مترجم الى: العربية .
عدد الصفحات: 166.
المتجر أماكن الشراء
لويجي رينالدي ✍️ المؤلف
عبد الله عبد العاطي النجار 🌐 المترجم
مناقشات ومراجعات
الهيئة المصرية العامة للكتاب 🏛 الناشر
QR Code
أماكن الشراء: عفواً ، لا يوجد روابط مُسجّلة حاليا لشراء الكتاب من المتاجر الإلكترونية